tuoitretuvan
New member
<P align=center><FONT face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><FONT size=4><strong> <FONT color=red>Lời Dịch Giả</FONT></strong></FONT></FONT></P>
<P align=justify><FONT face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><EM>Chúng tôi biên dịch tập bộ sách này nhằm tới những nhóm độc giả rộng rãi:những bạn đang học Anh ngữ trung cấp (bằng B), bằng C, học sinh khối không chuyên, học sinh chuyên ngữ, sinh viên khoa Anh ngữ, giáo viên ... và cả những người không học Anh ngữ. <BR>Chúng tôi chọn lọc trong cả ngàn câu truyện cười để lấy ra hơn 200 truyện cống hiến cho độc giả, vì thế những truyện cười trong bộ sách này không nhạt nhẽo mà có tính khôi hài. <BR>Về mặt ngôn ngữ, chúng tôi hầu như giữ nguyên bản các câu truyện để bạn đọc tiếp cận với lối viết, cách nghĩ của người viết bản xứ.Ngôn ngữ trong các câu chuyện phần lớn là ngôn ngữ đời sống hàng ngày, không có tính chất trang trọng (informal) dùng để nói chuyện với bạn bè, với những người thân thuộc xung quanh. Những mẩu truyện cười trong tập sách này có số lượng từ vựng phong phú xung quanh các chủ đề đời sống hàng ngày giúp các bạn xem việc sử dụng từ và ngữ pháp trong việc học tiếng Anh, giúp làm phong phú số từ vựng của các bạn. <BR>Về dịch thuật, chúng tôi dịch sát để giúp các bạn thuận tiện trong việc học Anh ngữ. Các bạn có thể dùng những mẫu truyện của chúng tôi để tập dịch xuôi (Anh – Việt) hay dịch ngược (dịch Việt – Anh). Dịch ngược là một phương pháp học tiếng Anh rất tốt. Các học giả Việt Nam nhờ phương pháp này mà viết ngoại ngữ còn tốt hơn cả những người đi du học nước ngoài.Đối với những câu không dịch sát được thì chúng tôi chỉ dịch ý, không làm phản ý tác giả. <BR>Lời cuối cùng, cho dù đã rất cố gắng nhưng chúng tôi không tránh khỏi những sai sót. Chúng tôi lấy làm may mắn được độc giả chỉ cho những sai sót ấy. Chúng tôi rất cảm ơn để cho những bản dịch sau được tốt hơn.</EM></FONT></P>
<P align=right><FONT face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><EM>Buôn Ma Thuột, thứ tư 22-5-2002 <BR><strong>Dịch giả.</strong></EM></FONT></P>
<P align=left><FONT face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><FONT color=red><strong>1. THE BUM …</strong> </FONT><BR><BR>A bum approaches a well dressed gentleman on the street. "Hey, Buddy, can you spare two dollars?" The well-dressed gentleman responds, "You are not going to spend in on liquor are you?" <BR>"No, sir, I don t drink," retorts the bum. <BR>"You are not going to throw it away in some crap game, are you?" asks the gentleman. <BR>"No way, I don t gamble," answers the bum. <BR>"You wouldn t waste the money at a golf course for greens fees, would you?" asks the man. <BR>"Never," says the bum, "I don t play golf." <BR>The man asks the bum if he would like to come home with him for a home cooked meal. The bum accepts eagerly. While they are heading for the man s house, the bum s curiosity gets the better of him. "Isn t your wife going to be angry when she sees a guy like me at your table?" <BR>"Probably," says the man, "but it will be worth it. I want her to see what happens to a guy who doesn t drink, gamble or play golf."<BR></FONT><FONT color=#ff0000><BR></FONT><FONT color=#0000ff><FONT face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><strong>KẺ ĂN MÀY …</strong> </FONT></FONT><BR><BR><FONT face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Một gã ăn mày tiến gần một quý ông ăn mặt sang trọng trên đường phố. “Này, ông bạn quý, ông có thể cho hai đô la được không?” Người đàn ông ăn mặc sang trọng trả lời:” Bạn sẽ không tiêu tiền vào rượu chè, phải không?” <BR>“Không, thưa Ngài, tôi không uống rượu,” gã ăn mày cãi lại. <BR>“Bạn sẽ không quẳng nó vào những ván chơi tào lao, phải không?” người đàn ông thượng lưu hỏi. <BR>“ Không theo lối đó. Tôi không chơi bài,” gã ăn mày trả lời. <BR>“ Bạn sẽ không tiêu hoang tiền vào những khoảng phí hõm của một cuộc gôn, phải không?” người đàn ông hỏi. <BR>“Không bao giờ,” tên ăn mày nói, “tôi không chơi gôn.” <BR>Người đàn ông hỏi gã ăn mày có muốn về nhà với ông ta ăn cơm nhà không. Gã ăn mày hăm hở đồng ý. Trong khi họ đang đi hướng về nhà người đàn ông, gã ăn mày không thắng được tính tò mò. “Vợ ông sẽ không nổi giận khi bà ấy thấy một gã như tôi tại bàn ăn của ông à?” <BR>“ Chắc là có,” người đàn ông nói, “nhưng sẽ đáng như thế. Tôi muốn cô ấy thấy điều gì xảy ra cho một gã không nhậu nhẹt, cờ bạc hoặc chơi gôn.” <BR><BR><FONT color=#ff0000><strong>2. HOW TO LIVE?</strong> </FONT><BR><BR>"Darling," said the young man to his new bride. "Now that we are married, do you think you will be able to live on my modest income?" <BR>"Of course, dearest, no trouble," she answered. "But what will you live on?" <BR><BR><FONT color=#0000ff><strong>LÀM SAO ĐỂ SỐNG?</strong> <BR></FONT><BR>“Em yêu,” một người đàn ông trẻ nói với cô dâu mới.”Vì rằng chúng ta cưới nhau, em có nghĩ em sẽ có thể sống bằng thu nhập khiêm tốn của anh?” <BR>“Dĩ nhiên, anh yêu, không sao cả,” cô ta trả lời. “Nhưng anh sẽ sống bằng gì?” <BR><BR><FONT color=#ff0000><strong>3. THEY HAD NO PRIVACY</strong> </FONT><BR><BR>As a young married couple, a husband and a wife lived in a cheap housing complex near the base where he was working. Their chief complaint was that the walls were paper-thin and that they had no privacy. This was painfully obvious when one morning the husband was upstairs and the wife was downstairs on the telephone. She was interrupted by the doorbell and went to greet her neighbor. <BR>"Give this to your husband," he said thrusting a roll of toilet paper into her hands. "He s been yelling for it for 15 minutes!" <BR><BR><FONT color=#0000ff><strong>HỌ KHÔNG CÓ CHÚT RIÊNG TƯ NÀO CẢ</strong> </FONT><BR><BR>Khi là một cặp vợ chồng trẻ mới cưới, người chồng và người vợ sống trong một khu nhà ở liên hợp rẻ tiền gần cơ sở người chồng làm việc.Điều đáng phàn nàn chủ yếu của họ là các bức tường mỏng như giấy và họ không có được sự kín đáo.Điều này lộ ra hiển nhiên một cách đáng buồn vào một buổi sáng người chồng ở tầng trên và người vợ ở tầng dưới đang gọi điện thoại.Người vợ bị cắt ngang bởi tiếng chuông cửa và đi ra chào người hàng xóm. <BR>“Đưa cái này cho chồng cô,” ông ta nói và giúi một cuộn giấy vệ sinh vào tay cô ta.”Anh ấy đã hét đòi nó 15 phút!” <BR><BR><FONT color=#ff0000><strong>4. A HUSBAND WHO NEVER FEELS ASHAMED</strong> </FONT><BR><BR>"I m ashamed of the way we live," a young wife says to her lazy husband who refuses to find a job. "My father pays our rent. My mother buys all of our food. My sister buys our clothes. My aunt bought us a car. I m just so ashamed." <BR>The husband rolls over on the couch. "And you damn well should be," he agrees. "Those two worthless brothers of yours ain t never give us a cent!" <BR><FONT color=#0000ff><strong>MỘT NGƯỜI CHỒNG KHÔNG BAO GIỜ BIẾT XẤU HỔ</strong> </FONT><BR>“Em xấu hổ về cách sống của chúng ta,” một người vợ trẻ nói với ông chồng lười – người từ chối đi tìm một việc làm.” Ba em trả tiền thuê nhà. Má em mua tất cả đồ ăn.Chị em mua quần áo chúng ta. Cô em mua xe hơi cho chúng ta. Em quá xấu hổ.” <BR>Người chồng lăn tròn trên đi văng. “Và em nên tiếp tục chỉ trích nữa,” anh ta đồng ý. “Hai ông anh vô dụng của em không bao giờ cho chúng ta một xu!” <BR></FONT><FONT color=#ff0000><BR><FONT face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><strong>5. THE NEIGHBORS CAN NOT SEE YOU</strong> </FONT></FONT><BR><BR><FONT face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Having been married ten years and still living in an apartment, the wife would often complain about anything, as she was tired of saving every penny to buy a "dream home". <BR>Trying to placate her, the husband found a new apartment, within their budget. However, after the first week, she began complaining again. <BR>"Joel," she said, "I don t like this place at all. There are no curtains in the bathroom. The neighbors can see me every time I take a bath." <BR>"Don t worry." replied her husband. "If the neighbors do see you, they ll buy curtains." <BR><FONT color=#0000ff><strong>HÀNG XÓM KHÔNG THỂ NHÌN THẤY EM ĐƯỢC</strong> </FONT><BR>Đã cưới nhau mười năm nhưng vẫn sống trong một căn hộ, người vợ thường phàn nàn đủ thứ vì cô ta mệt mỏi về việc tiết kiệm tứng xu để mua một “ngôi nhà mơ ước”. <BR>Với cố gắng an ủi vợ, người chồng tìm một căn hộ mới hợp túi tiền của họ. Tuy vậy, sau tuần lễ đầu, người vợ lại bắt đầu phàn nàn. <BR>“Joel,” cô ta nói, “em không thích nơi này tí nào. Không có tấm màn nào trong phòng tắm. Hàng xóm có thể thấy em khi em tắm.” <BR>“Đừng lo,” chồng trả lời. Nếu quả thực hàng xóm thấy em, họ sẽ mua màn.”</FONT></P>
<P align=justify><FONT face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><EM>Chúng tôi biên dịch tập bộ sách này nhằm tới những nhóm độc giả rộng rãi:những bạn đang học Anh ngữ trung cấp (bằng B), bằng C, học sinh khối không chuyên, học sinh chuyên ngữ, sinh viên khoa Anh ngữ, giáo viên ... và cả những người không học Anh ngữ. <BR>Chúng tôi chọn lọc trong cả ngàn câu truyện cười để lấy ra hơn 200 truyện cống hiến cho độc giả, vì thế những truyện cười trong bộ sách này không nhạt nhẽo mà có tính khôi hài. <BR>Về mặt ngôn ngữ, chúng tôi hầu như giữ nguyên bản các câu truyện để bạn đọc tiếp cận với lối viết, cách nghĩ của người viết bản xứ.Ngôn ngữ trong các câu chuyện phần lớn là ngôn ngữ đời sống hàng ngày, không có tính chất trang trọng (informal) dùng để nói chuyện với bạn bè, với những người thân thuộc xung quanh. Những mẩu truyện cười trong tập sách này có số lượng từ vựng phong phú xung quanh các chủ đề đời sống hàng ngày giúp các bạn xem việc sử dụng từ và ngữ pháp trong việc học tiếng Anh, giúp làm phong phú số từ vựng của các bạn. <BR>Về dịch thuật, chúng tôi dịch sát để giúp các bạn thuận tiện trong việc học Anh ngữ. Các bạn có thể dùng những mẫu truyện của chúng tôi để tập dịch xuôi (Anh – Việt) hay dịch ngược (dịch Việt – Anh). Dịch ngược là một phương pháp học tiếng Anh rất tốt. Các học giả Việt Nam nhờ phương pháp này mà viết ngoại ngữ còn tốt hơn cả những người đi du học nước ngoài.Đối với những câu không dịch sát được thì chúng tôi chỉ dịch ý, không làm phản ý tác giả. <BR>Lời cuối cùng, cho dù đã rất cố gắng nhưng chúng tôi không tránh khỏi những sai sót. Chúng tôi lấy làm may mắn được độc giả chỉ cho những sai sót ấy. Chúng tôi rất cảm ơn để cho những bản dịch sau được tốt hơn.</EM></FONT></P>
<P align=right><FONT face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><EM>Buôn Ma Thuột, thứ tư 22-5-2002 <BR><strong>Dịch giả.</strong></EM></FONT></P>
<P align=left><FONT face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><FONT color=red><strong>1. THE BUM …</strong> </FONT><BR><BR>A bum approaches a well dressed gentleman on the street. "Hey, Buddy, can you spare two dollars?" The well-dressed gentleman responds, "You are not going to spend in on liquor are you?" <BR>"No, sir, I don t drink," retorts the bum. <BR>"You are not going to throw it away in some crap game, are you?" asks the gentleman. <BR>"No way, I don t gamble," answers the bum. <BR>"You wouldn t waste the money at a golf course for greens fees, would you?" asks the man. <BR>"Never," says the bum, "I don t play golf." <BR>The man asks the bum if he would like to come home with him for a home cooked meal. The bum accepts eagerly. While they are heading for the man s house, the bum s curiosity gets the better of him. "Isn t your wife going to be angry when she sees a guy like me at your table?" <BR>"Probably," says the man, "but it will be worth it. I want her to see what happens to a guy who doesn t drink, gamble or play golf."<BR></FONT><FONT color=#ff0000><BR></FONT><FONT color=#0000ff><FONT face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><strong>KẺ ĂN MÀY …</strong> </FONT></FONT><BR><BR><FONT face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Một gã ăn mày tiến gần một quý ông ăn mặt sang trọng trên đường phố. “Này, ông bạn quý, ông có thể cho hai đô la được không?” Người đàn ông ăn mặc sang trọng trả lời:” Bạn sẽ không tiêu tiền vào rượu chè, phải không?” <BR>“Không, thưa Ngài, tôi không uống rượu,” gã ăn mày cãi lại. <BR>“Bạn sẽ không quẳng nó vào những ván chơi tào lao, phải không?” người đàn ông thượng lưu hỏi. <BR>“ Không theo lối đó. Tôi không chơi bài,” gã ăn mày trả lời. <BR>“ Bạn sẽ không tiêu hoang tiền vào những khoảng phí hõm của một cuộc gôn, phải không?” người đàn ông hỏi. <BR>“Không bao giờ,” tên ăn mày nói, “tôi không chơi gôn.” <BR>Người đàn ông hỏi gã ăn mày có muốn về nhà với ông ta ăn cơm nhà không. Gã ăn mày hăm hở đồng ý. Trong khi họ đang đi hướng về nhà người đàn ông, gã ăn mày không thắng được tính tò mò. “Vợ ông sẽ không nổi giận khi bà ấy thấy một gã như tôi tại bàn ăn của ông à?” <BR>“ Chắc là có,” người đàn ông nói, “nhưng sẽ đáng như thế. Tôi muốn cô ấy thấy điều gì xảy ra cho một gã không nhậu nhẹt, cờ bạc hoặc chơi gôn.” <BR><BR><FONT color=#ff0000><strong>2. HOW TO LIVE?</strong> </FONT><BR><BR>"Darling," said the young man to his new bride. "Now that we are married, do you think you will be able to live on my modest income?" <BR>"Of course, dearest, no trouble," she answered. "But what will you live on?" <BR><BR><FONT color=#0000ff><strong>LÀM SAO ĐỂ SỐNG?</strong> <BR></FONT><BR>“Em yêu,” một người đàn ông trẻ nói với cô dâu mới.”Vì rằng chúng ta cưới nhau, em có nghĩ em sẽ có thể sống bằng thu nhập khiêm tốn của anh?” <BR>“Dĩ nhiên, anh yêu, không sao cả,” cô ta trả lời. “Nhưng anh sẽ sống bằng gì?” <BR><BR><FONT color=#ff0000><strong>3. THEY HAD NO PRIVACY</strong> </FONT><BR><BR>As a young married couple, a husband and a wife lived in a cheap housing complex near the base where he was working. Their chief complaint was that the walls were paper-thin and that they had no privacy. This was painfully obvious when one morning the husband was upstairs and the wife was downstairs on the telephone. She was interrupted by the doorbell and went to greet her neighbor. <BR>"Give this to your husband," he said thrusting a roll of toilet paper into her hands. "He s been yelling for it for 15 minutes!" <BR><BR><FONT color=#0000ff><strong>HỌ KHÔNG CÓ CHÚT RIÊNG TƯ NÀO CẢ</strong> </FONT><BR><BR>Khi là một cặp vợ chồng trẻ mới cưới, người chồng và người vợ sống trong một khu nhà ở liên hợp rẻ tiền gần cơ sở người chồng làm việc.Điều đáng phàn nàn chủ yếu của họ là các bức tường mỏng như giấy và họ không có được sự kín đáo.Điều này lộ ra hiển nhiên một cách đáng buồn vào một buổi sáng người chồng ở tầng trên và người vợ ở tầng dưới đang gọi điện thoại.Người vợ bị cắt ngang bởi tiếng chuông cửa và đi ra chào người hàng xóm. <BR>“Đưa cái này cho chồng cô,” ông ta nói và giúi một cuộn giấy vệ sinh vào tay cô ta.”Anh ấy đã hét đòi nó 15 phút!” <BR><BR><FONT color=#ff0000><strong>4. A HUSBAND WHO NEVER FEELS ASHAMED</strong> </FONT><BR><BR>"I m ashamed of the way we live," a young wife says to her lazy husband who refuses to find a job. "My father pays our rent. My mother buys all of our food. My sister buys our clothes. My aunt bought us a car. I m just so ashamed." <BR>The husband rolls over on the couch. "And you damn well should be," he agrees. "Those two worthless brothers of yours ain t never give us a cent!" <BR><FONT color=#0000ff><strong>MỘT NGƯỜI CHỒNG KHÔNG BAO GIỜ BIẾT XẤU HỔ</strong> </FONT><BR>“Em xấu hổ về cách sống của chúng ta,” một người vợ trẻ nói với ông chồng lười – người từ chối đi tìm một việc làm.” Ba em trả tiền thuê nhà. Má em mua tất cả đồ ăn.Chị em mua quần áo chúng ta. Cô em mua xe hơi cho chúng ta. Em quá xấu hổ.” <BR>Người chồng lăn tròn trên đi văng. “Và em nên tiếp tục chỉ trích nữa,” anh ta đồng ý. “Hai ông anh vô dụng của em không bao giờ cho chúng ta một xu!” <BR></FONT><FONT color=#ff0000><BR><FONT face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><strong>5. THE NEIGHBORS CAN NOT SEE YOU</strong> </FONT></FONT><BR><BR><FONT face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Having been married ten years and still living in an apartment, the wife would often complain about anything, as she was tired of saving every penny to buy a "dream home". <BR>Trying to placate her, the husband found a new apartment, within their budget. However, after the first week, she began complaining again. <BR>"Joel," she said, "I don t like this place at all. There are no curtains in the bathroom. The neighbors can see me every time I take a bath." <BR>"Don t worry." replied her husband. "If the neighbors do see you, they ll buy curtains." <BR><FONT color=#0000ff><strong>HÀNG XÓM KHÔNG THỂ NHÌN THẤY EM ĐƯỢC</strong> </FONT><BR>Đã cưới nhau mười năm nhưng vẫn sống trong một căn hộ, người vợ thường phàn nàn đủ thứ vì cô ta mệt mỏi về việc tiết kiệm tứng xu để mua một “ngôi nhà mơ ước”. <BR>Với cố gắng an ủi vợ, người chồng tìm một căn hộ mới hợp túi tiền của họ. Tuy vậy, sau tuần lễ đầu, người vợ lại bắt đầu phàn nàn. <BR>“Joel,” cô ta nói, “em không thích nơi này tí nào. Không có tấm màn nào trong phòng tắm. Hàng xóm có thể thấy em khi em tắm.” <BR>“Đừng lo,” chồng trả lời. Nếu quả thực hàng xóm thấy em, họ sẽ mua màn.”</FONT></P>