Thắc mắc về bài kinh Ngọc Hoàng Bửu Cáo

truongtam

Administrator
<P>Sẵn bài viết nói về nguồn gốc bài kinh Ngũ Nguyện Đệ Xin hỏi Xuất xứ của bài kinh Ngọc Hoàng Thượng Đế Bửu Cáo. Theo Đệ biết thì Bản gốc của Tiền bối Lê Văn Trung thì có đoạn kinh là Kim ngưỡng, cỗ ngưỡng còn đa số thánh thất đọc Cỗ Ngưỡng Kim Ngưỡng. Thế thì phai đọc như thế nào và ý nghĩa của hai cách đọc có khác nhau không. Xin Quý Huynh Tỷ lý giải dùm</P>
<P>Chào Hoà Hiệp</P>
 

Tien Duc

New member
 Chào hiền huynh truongtam, lần đọc tiên đệ nghe nói là đọc Cỗ ngưỡng  Kim ngưỡng. Ý huynh nói là đa số Thánh Thất của HT Truyền Giáo đọc như vậy à?
 

thienngo

New member
<P>   <BR>  Vấn đề: <strong>Cổ ngưỡng, kim ngưỡng</strong> hay <strong>Kim-ngưỡng cổ-ngưỡng</strong> đã có một Đạo-huynh trình bày trong một tiểu-luận ( ĐH Đặng-Đình-Huấn ), nhưng cuối cùng vẫn còn bỏ ngõ!<BR>     Đi tìm nguồn gốc xuất xứ của Bài-Kinh Ngọc-Hoàng Bửu-cáo, thì bài này được giáng bút ở bên TÀU từ thời vua Quang-Tự ( 1891), Nếu trung thành với bản gốc thì chúng ta phải giữ nguyên:<BR>        <FONT color=#0000ff size=4>"...Tiên-Thiên, Hậu-Thiên, Tinh-Dục Đại-Từ-Phụ<BR>               Cổ-ngưỡng, Kim ngưỡng, Phổ-Tế Tổng pháp Tông</FONT>..."<BR>    Các Đàn Chiếu-Minh vẫn đọc như thế.<BR><BR>       Không biết vì lý do gì, vô-tình hay cố ý TÒA-THÁNH có in và phát-hành với thay đổi ngược lại là:<strong> Kim-ngưỡng cổ-ngưỡng</strong>...Từ đó các Hội Thánh từ Tòa-Thánh tách ra  vẫn theo như vậy, nghĩa là có sự thay đổi so với Nguyên-bản !<BR>Theo nhận-xét bản-thân, lỗi này là vô-tình chứ không có dụng ý gì. Nếu Tòa-Thánh muốn thay đổi chắc có thông báo về việc này, hơn nữa sự thay đổi phải đổi luôn vế đối của câu trên mới là hợp lý, như sau :<BR><BR>          <strong><FONT color=#ff0000 size=4>    " Hậu-Thiên, Tiên-Thiên, Tịnh-Dục Đại-Từ-Phụ<BR>                 Kim-ngưỡng, Cổ-ngường, Phổ-Tế Tổng -Pháp-Tông. "<BR><BR></FONT></strong>  Hơn nữa, tra cứu một bài dịch của Đức Thái-Thượng Lão-Quân, Bài <FONT size=3><strong>Tặng Thiên-Đế:<BR></strong></FONT><BR>   "      <FONT color=#333333><FONT size=4><strong>...Tiên, Hậu</strong></FONT> </FONT>nhị Thiên tiếp thuông<BR>           Từ-bi linh-diệu là khuôn răn mình<BR>                <FONT color=#333333><FONT size=4><strong>Xưa, Nay</strong></FONT> </FONT>chiêm-ngưỡng đạo linh,<BR>           Là trong Nhựt Nguyệt Thần Tinh ngôi đầu..." <BR><BR>Ta thấy Đức Thái-Thượng cũng không có đổi vi-trí khi dịch.<BR><BR><BR>   Tóm lại, cũng không có gì khác biệt lắm về ý-nghĩa cách đọc trước hay sau  của CỔ-NGƯỠNG, KIM-NGƯỠNG. Nhưng đứng về mặt truyền-thống thì nên phục-hồi nếu lỗi là do sơ sót!<BR>  Xin có đôi lời góp ý cùng các bạn. <BR>                  <BR>                                                                                     Thiện-Ngộ   </P>
 

nhattrung

New member
<P><FONT size=3> Cám ơn huynh Thiện Ngộ đã giải đáp thắc mắc của truongtam cũng như đạo đệ.</FONT></P>
<P><FONT size=3>Không biết huynh Đặng Đình Huấn (thuộc HTTG?) có thể đăng bài tiểu luận của mình lên để mọi người có thể cùng học hỏi không ạ?</FONT></P>
<P><FONT size=3>Đạo đệ nhattrung</FONT></P> 
 

Nhan Nai

New member
<P> </P>
<P><FONT face="Times New Roman, Times, serif"><FONT size=4>       Nhẫn nại rất cảm ơn quý Hiền Huynh, Tỷ đã cố công tìm hiểu nguyên do sự thay<FONT color=#ff0000> <FONT color=#000000>đổi lời kinh </FONT>  " Kim ngưởng, Cổ ngưởng " </FONT>nơi bài kinh Ngọc Hoàng Thượng Đế Chí Tôn bảo cáo.  Theo nghi thức lễ bái cúng kính , Nhẫn nại đã ăn sâu vào tìm  thức hằng  mấy thập niên qua là tụng nguyên văn <FONT color=#ff0000>Kim ngưởng, cổ ngưởng ,</FONT><FONT color=#000000> nay quý Tòa Thánh , Hội Thánh ở quê nhà kính yêu , có  sự thay lời kinh trên  không biết đã được hiệp nhất và đã dâng bạch cùng các đấng vô hình  duyệt y chưa ? , nhất là Đức Thái Thượng đã dịch nghĩa từ Hán văn ra Việt văn như Đạo tâm Thiện ngộ vừa trình bày trên. Theo thiển ý của Tệ đệ về Kinh, Luật, Luận xin giử đúng nguyên bản 100% nghe lời dạy của Đức Bảo Pháp Chơn Quân :.  " trước sao, sau vậy giử y..."  nhằm cố tâm tránh sự tam sao thất bản, dần dần thất lạc chơn truyền  . Sự kiện nầy  chính quý bậc Trưởng giả, quý Anh lớn có trách nhiệm với cơ Đạo hiện tình và ngày mai đã trăn trở nhiều lần , nhưng rốt cuộc vẫn quyết tâm trì thủ chân kinh.  Nghĩ về tương lai, nếu câu kinh nầy hoặc bài Kinh nọ vì sự cố nào được thay đổi, sửa sai, ắt có thể kế tục thay đổi các câu kinh và bài Kinh khác  !  Nếu hẵn được chính thức công khai hóa lời kinh trên đã thay đổi hợp pháp đạo, kính xin quý Giáo Hội  ở quê Cha , hãy sẵn sàng  phổ cập một Đạo văn có thẩm quyền, để toàn thể các cơ sở khắp miền tuân hành  . Ngược lại , ngay các Họ Đạo tại quề nhà kính yêu vẫn  lẻ tẻ chưa được kính đồng thuận đọc theo: <FONT color=#ff0000>Cổ ngưởng kim ngưởng</FONT><FONT color=#000000>.</FONT> Tệ đệ không  biết suy nghĩ sao điều này, mong quý vị từ bi mà hỷ xả cho sự trình bày  của các đạo tâm trên ! Riêng phần thiển cận của Tệ đệ, xin quý Đạo Trưởng hãy lượng thứ cho ! Nếu tệ đệ không lầm có đạo tâm Nhật Trung đề nghị Hiền Hữu Đặng Đình Huấn (HTTG)đã giải trình về  chuyên đề Kinh Lễ Nhạc tại HTTG, cảm thông vì sự nghiệp chung,  để toàn đạo được rỏ thông và chấp hành nghiêm chỉnh ( người nói không có lỗi, người nghe thêm sáng tỏ). Thành thật yêu cầu lời giải trình của Hiền hữu Đặng Đình Huấn càng sớm càng quý . Tha thiết yêu cầu !   để  được sự đáp ứng  chung của toàn đạo. </FONT></FONT></FONT></P>
<P><FONT face="Times New Roman, Times, serif"><FONT size=4><FONT color=#000000>Kính chúc quý vị giữ dạ vô tư, thân tâm thường lạc trong ơn Chí Tôn ./.</FONT></FONT></FONT></P>                                          ___________________  
 

thienngo

New member
<P><FONT color=#000099>Xin thưa cùng quý huynh tỷ đệ muội !<BR>  Thực ra, cũng không là vấn-đề, và cũng ít ai quan-tâm về " Kim-Ngưỡng, Cổ-Ngưỡng "  Nhưng vì, </FONT><FONT color=#000099><strong>Trong lần Tái-bản KINH TẬN-ĐỘ của HTTG, tháng 12/1995 đã có  sự thay đổi này.  (Nơi trang 108  ). <BR></strong>   Đã ban hành, nhưng không có Đạo-văn giải-thích, nên  người đọc KIM, người đọc CỔ, mới gây ra lời qua tiếng lại.l..!<BR>   <BR>   Đứng về mặt nghiên-cứu nguồn gốc và lịch-sử, thì ta nên chấp nhận tồn tại khách-quan là bài NGỌC-HOÀNG BỬU-CÁO này được Đức Quan-Thánh và Lữ-Tổ giáng bút vào ngày 01.9 năm Tân-Mão (1891), ở bên Tàu, trong đó:<BR>  "...<FONT size=3><strong>Tiên-Thiên Hậu-Thiên</strong></FONT> Tịnh-Dục Đại Từ-Phụ,<BR>         <FONT size=3><strong>Cổ Ngưỡng Kim-Ngưỡng</strong></FONT> Phổ-Tế Tổng Pháp-Tông..."<BR>Đây là Nguyên bản ban đầu.<BR>  <BR>      <strong>Đến năm 1924</strong>,  vì tụng chữ TÀU ít người hiểu rõ, nên Đức Thái-Thượng Lão-Quân mới giáng bút dịch bài này ra bài "TẶNG THIÊN-ĐẾ":</FONT></P>
<P><FONT color=#000099>           "         Vị Thiên-Đế Thái-Cực Hoàng<BR>                 Định an nhân vật khắp ngàn cỏ cây<BR>                      Cửa huỳnh-kim , vi-diệu thay<BR>                 Cùng là Bạch-Ngọc kinh này nguy nga<BR>                      Dù cho hư thiệt cũng là....<BR>                 ............. <BR>                   .............<BR>                         <FONT size=3><strong>Tiên , Hậu</strong></FONT>  nhị <strong><FONT size=3>Thiên</FONT></strong> tiếp thuông<BR>                Từ-bi linh diệu là khuôn răn mình<BR>                      <FONT size=3><strong>Xưa , Nay</strong></FONT> chiêm <strong><FONT size=3>ngưỡng</FONT></strong> đạo linh<BR>                 Là trong Nhựt Nguyệt Thần Tinh ngôi đầu<BR>      .    &nbsp ;     .............<BR>                .............<BR>                                                           THÁI_THƯỢNG LÃO-QUÂN   "<BR>                                 ( Trích Kinh Nhựt Tụng của Minh-Lý Thánh Hội )<BR><BR>     <FONT size=3> </FONT></FONT><FONT size=2><FONT color=#000099><strong>Mãi đến 1928</strong>,  sau khi Đạo Cao-Đài xuất hiện, Nhị vị Đầu-Sư mới cho ra Bổn kinh Nhựt Tụng của CAO-ĐÀI, Trong đó có sự thay đổi vị trí KIM NGƯỠNG CỔ NGƯỠNG. Không biết các vị đă dụng ý hay vô tình?! Từ đó các Hội Thánh cũng tín thọ phụng hành.<BR>     Theo quan điểm cá-nhân chỉ là vô-tình thôi.<BR> Vấn-đề này, chỉ xuất hiện nơi HTTG mà thôi, </FONT><FONT color=#000099><FONT size=3><strong>vì HTTG phục hồi  nguyên-bản bài bửu-cáo từ 1891. <BR></strong></FONT>  Các HT Cao-Đài khác và Tây-Ninh vẫn tín thọ nơi Bổn 1928 của Nhị vị Đầu-Sư Thượng-Trung-Nhựt và Ngọc-Lịch-Nguyệt.<BR>   Vấn đề này còn tùy thuộc mỗi H.Thánh, chúng ta chỉ là tìm hiểu nguồn gốc, và những thay đổi từ đâu vậy thôi.<BR>     Đọc sao cũng tốt, vì đọc kinh bằng TÂM mà, phải không quý H Đ T M !<BR>              <BR>                                                                                Thân mến!<BR>                                                                                Thiện-Ngộ</FONT></FONT></P>
 

truongtam

Administrator
<P> Cảm ơn đạo huynh Thiện Ngộ đã Có bài viết giải thích cho đệ.</P>
<P>Chân thành cảm ơn.</P>
 

Đạt Tường

New member
<P><FONT size=3>Đây là một đề tài gai góc nhưng "thú vị"</FONT> !</P>
<P><FONT size=3>Cho đến nay lời giải vẫn chưa được trọn vẹn. Ý kiến của huynh Huệ Nhẫn (ngừoi chịu trách nhiệm thủ bút các quyển Đạo Sử của CQ.PTGL) và huynh Lê Anh Dũng còn đôi chỗ so le khi dựa trên các bản kinh gốc bằng chữ Hán mà mỗi huynh đã sưu tầm đựoc</FONT></P>
<P><FONT size=3>Đề tài này xứng đáng ở vị trí "luận văn" thi tốt nghiệp trình độ Giáo Sĩ hay cao hơn nữa là ở bậc Cao học giáo lý Cao Đài</FONT></P>
 

thienngo

New member
<P> </P>
<P><FONT size=3>      Xin chào !      <BR>Nhân bàn đến một vài chữ-nghĩa trong Kinh , nhận thấy Đạo-tâm Nhẫn-Nại có tinh thần ưu-tư và bảo thủ  CHÂN-KINH nhằm tránh việc tam sao thất bản , xin hoan nghênh tinh thần ấy , nhưng  chúng ta cũng nên xem xét lại  ! <BR>   Xin nói riêng trong nội-bộ HTTG ,  Kinh Tận-Độ  , HT vâng lệnh ân-trên soạn tuyển  của các nguồn của HT khác  ,  trừ Kinh Hôm , Kinh Mai...<BR>   Tôi lấy ví dụ , HT có tuyển bài KINH CỨU-KHỔ  , có nguồn gốc Tam-Tông-Miếu ( Minh-Lý) , nhưng khi biên tập lại có một lỗi " Tam sao Thất bản như sau "<BR>    Nguyên văn :<BR>      " .....   Trí ngu muội <FONT size=4><strong>đảo nguyền</strong></FONT> minh mẫn<BR>                 Tánh sân si cầu khẩn giải oan<BR>                 Như lòng tà dục dấy loàn<BR>                 Sớm khuya tụng niệm đặng an tinh thần..."<BR><BR>   Biên tập lại và ấn-hành nhiều lần , cho đến lần mới nhất 1995 , như sau:<BR><BR>       "..... Trí ngu muội <FONT size=4>đảo huyền</FONT> minh mẫn<BR>                 Tánh sân si cầu khẩn giải oan......"<BR><BR>  " <strong>ĐẢO NGUYỀN</strong>"  trở thành <strong>"ĐẢO HUYỀN</strong>"  thì ý- nghĩa đã khác biệt như thế nào ! Lỗi này do ai ?. Muốn sửa lại phải chờ chừng nào ?  Nói thế để biết rằng không thể không sai sót  ,  nhưng khi biết sai sót thì phải sửa để phục hồi CHÂN KINH chứ !<BR>    Đạo-Tâm Nhẫn-Nại mấy mươi năm nay chắc " ĐẢO HUYỀN " cũng đi vào tiềm-thức rồi chứ gì ? <BR>   " Đọc Kinh cầu Lý " ,nên chúng ta ,có chỗ nào thấy khó hiểu cần phải tra cứu<BR>để tìm hiểu , như thí dụ trên : <BR>               Đảo nguyền :  nguyện xin   <BR>               Đảo huyền :  treo ngược . <BR>         ( Nhứt nhựt vô vương đảo huyền thiên hạ )<BR>     Ý-nghĩa rất khác nhau xa !.<BR><BR>               Rất còn nhiều vấn-đề. có dịp chúng ta sẽ cùng nhau thảo luận.<BR>                                                                           Mong thay !<BR>                                                                           Thiện-Ngộ<BR>                     </FONT></P>
 

thienngo

New member
 <FONT size=3>truongtam ơi !<BR><BR>                Như vầy nè :<BR>                      <BR>                        <strong>Cho hay</strong> : Đạo cả  chẳng nhiều lời !<BR>                        Một trận thần thông thấu đất trời<BR>                        Liếc mắt xem qua cơ tạo hóa<BR>                        Một câu thuận nghịch để muôn đời.  <BR></FONT><BR>                                                                   
 

thienngo

New member
<P><FONT size=3> Lại lấy một ví dụ nữa, có một tồn tại khách quan trong 2 bài DÂNG TỬU và TRÀ, có thể gọi là " tam sao thất bổn " mà hầu hết trong các quyển KINH đều mắc phải (Hội-Thánh Tiên-Thiên , HTTG...)<BR><BR>                        Tửu vị hương hề tửu vị hương<BR>                        Khấu đầu cung hiến chước hồ tương<BR>                      <strong>  Cao-Đài hứng cảnh nhàn <FONT color=#0000ff>quan</FONT> nhã<BR></strong>                        Đệ-tử cung trần mỹ vị hương.<BR><BR>  Trong câu thứ ba: <strong>Cao-Đài hứng cảnh nhàn <FONT color=#0000ff>quan</FONT> nhã,</strong> chữ <strong>"QUAN</strong>" có bản in là <strong>" QUANG</strong> " nhưng cho dù " QUAN" hay "QUANG" cũng đều sai lạc với Nguyên-bản và trở nên tối nghĩa!<BR>   Trong bản của TÒA-THÁNH của Nhị vị Đầu-Sư, ấn bản 1928:<BR>                <BR>                 "Cao-Đài hứng cảnh nhàn <FONT color=#ff0000><strong>hoan</strong> </FONT>nhã"<BR><BR> Những "tam sao thất bổn" như vậy cần phải tu-chỉnh để khi đọc hiểu được không còn mơ hồ!<BR>    Tuy vậy, có nhiều người còn nghi ngờ và bảo thủ chữ "QUAN" hay "QUANG" vì không dám sửa kinh sách! vì cứ nói là ân-trên đã duyệt rồi, không thể sữa được, bảo thủ không đúng chỗ!<BR> Tôi giới thiệu một bài dâng Rượu Bồ-Đào để chúng ta thấy vững tin là mình đã ngộ-nhận HOAN thành QUAN:<BR><BR>                         Bồ-Đào cam giá tửu tây-phương<BR>                         Bả trản cung trần mỹ vị hương<BR>                         Đệ-tử thành tâm kiền phụng hiến<BR>                         Cao-Đài <strong>hoan lạc</strong> kiết trinh tường.<BR><BR>  Không thể viết là: <EM>Cao-Đài <strong>quan lạc</strong> kiết trinh tường</EM> đươc nhé! <BR>      <BR>             Chúc các bạn tuổi trẻ vui vẻ!<BR>                                   <BR>                                                                             THIỆN-NGỘ</FONT></P>
 

ThachKhe

Member
<P><FONT size=3>Kính chào quý huynh tỷ,</FONT></P>
<P><FONT size=3>Tiểu đệ cảm thấy những lời của hiền huynh Thiện Ngộ rất thuyết phục. Rất mong có thêm lời phản biện từ quý huynh tỷ để tuổi trẻ chúng đệ có thêm phần sáng tỏ.</FONT></P>
<P><FONT size=3>Góp ý cùng Diễn đàn: vừa qua đã có một số chủ đề thảo luận về đề tài "Chữ & nghĩa" - đây là đề tài rất hay thường gặp và cần thiết trong tinh thần thống nhất. Không biết chúng ta có nên mở thêm Diễn Đàn "Chữ & Nghĩa trong đạo Cao Đài" hay không?. Nếu mở thì đề tài này sẽ được đề cập sau hơn.</FONT></P>
<P><FONT size=3>Kính!</FONT></P>
 

dieuhuyen

New member
<P><strong><FONT color=#ff0000 size=3> Huyền Diệu có một thắc mắc cũng khá là lớn trong nền đại đạo , là câu chú của thầy " Nam Mô Cao Đài Tiên Ông Đại Bồ Tát Ma Ha Tát " nhưng khi đọc sớ văn khi cúng thì là " Nam Mô Huyền Khung Cao Thượng Đế Ngọc Hoàng Đại Thiên Tôn "  không những thế mà  câu chú này cũng vửa hợp 12 chữ , một số hội thánh truyền giáo khác cũng thường đọc nhất là " Hội Thánh Cao Đài - Tam Kỳ - Nguyên Nguyên - Bản Bản "</FONT></strong></P>
<P><strong><FONT color=#ff0000 size=3> " một thắc mắt nữa là tam trấn oai nghiêm. ta thường đọc </FONT></strong></P>
<P><strong><FONT color=#ff0000 size=3> _ Nam mô quan thế âm bồ tát ma ha tát</FONT></strong></P>
<P><strong><FONT color=#ff0000 size=3> _ Nam mô Lý Đại Tiên trưởng kiêm giáo tông ĐTKPD</FONT></strong></P>
<P><strong><FONT color=#ff0000 size=3> _ Nam mô hiệp thiên đại đế quan thánh đế quân</FONT></strong></P>
<P><strong><FONT color=#ff0000 size=3>.....Nhưng theo hội thánh cao đài TKNNBB thì </FONT></strong></P>
<P><strong><FONT color=#ff0000 size=3>_ Nam mô nhất trấn oai nghiêm thường cư nam hải quan âm như lai</FONT></strong></P>
<P><strong><FONT color=#ff0000 size=3>_ Nam mô nhị trấn oai nghiêm Lý Đại Tiên trưởng kiêm giáo tông TKNNBB</FONT></strong></P>
<P><strong><FONT color=#ff0000 size=3>_ Nam mô tam trấn oai nghiêm hiệp thiên đại đế quan thánh đế quân</FONT></strong></P>
<P><strong><FONT color=#ff0000 size=3>   XIN hỏi các câu danh chú và hiệu này xuất sứ từ đâu và nghĩa giải như thế nào vậy</FONT></strong></P>
<P><strong><FONT color=#ff0000 size=3>Mong chỉ giáo</FONT></strong></P>
 

thienngo

New member
<P>  <FONT size=3>Góp ý với Huyền-Diệu  như vầy :<BR> <BR>  1.  Trong bài Kinh Ngọc-Hoàng Bửu-cáo , câu cuối có tôn-danh :<BR><BR>           <strong>HUYỀN KHUNG CAO THƯỢNG-ĐẾ NGỌC-HOÀNG ĐẠI THIÊN-TÔN</strong><BR> là tôn-danh đầy đủ của Đức CHÍ-TÔN  ở cỏi Huyền khung , trên cỏi Tam-Thanh.<BR>   Dưới cỏi Tam-Thanh , Ngài Tá-Danh <strong>Cao-Đài Tiên-Ông Đại Bồ-Tát ma ha tát</strong> gồm đủ Tam-giáo ( Phật, Tiên ,Thánh ) để giáo đạo kỳ ba quy nguyên tam giáo.<BR>  Bạn có thể tìm thấy ý-nghĩa này trong  biểu tượng Thập-Tự Tam-Thanh của các Đàn Chiếu-Minh.<BR> <BR>  2. Về Tam-Trấn :<BR>         Ân trên có dạy :  <BR>            "   ...  ..  Thay Tam-giáo lập bàn Tam-Trấn<BR>                         Tùy theo thời độ dẫn chúng sanh<BR>                              Độ cho bỏ dữ về lành<BR>                       Bỏ điều tà vạy , dụng canh cải Trời<BR>                          Tam-Kỳ ân-xá khắp nơi ,<BR>                       Hễ biết nghe lời thì được quy nguyên...."<BR><BR>                               (&nbsp ; ; Trích trong quyển "Đường cứu rổi của Đạo Cao Đài "  Soạn-giả Phan-Trường-Mạnh. )<BR><BR>    - Nhứt Trấn Oai-nghiêm ,Lý Đại-Tiên Trưởng Thái-Bạch Kim-Tinh , kiêm Giáo-Tông Đ Đ T K P Đ.<BR>    - Nhị Trấn Oai-nghiêm , Thường cư Nam-hải Quan-Âm Như-Lai.<BR>    - Tam-Trấn Oai-nghiêm , Hiệp-Thiên Đại-Đế Quan-Thánh Đế-Quân.<BR><BR>   Xuất xứ từ những Thánh-Ngôn ban đầu lập đạo.  Bạn xem xét lại có sự nhầm lẫn nào giữa <strong>NHỨT TRẤN</strong> và <strong>NHỊ TRẤN</strong> không? <BR>   Không biết , hay là trong Hội-Thánh Tam-Kỳ Nguyên Nguyên Bản Bản có sự khác biệt này.<BR>        Xin có đôi lời !<BR><BR>                                                                       Thiện-Ngộ</FONT></P>   
 

thienngo

New member
<P> <FONT size=3>Trở về với chữ-nghĩa trong KINH TẬN-ĐỘ của HTTG , Xin được mở ngoặc bàn riêng , vẫn còn nhiều chữ-nghĩa , khi biên-tập tuyển kinh lúc ban đầu đã sai sót , di truyền mãi đến bây giờ  ! thật là khó chịu ! chẳng hạn như : Trong mấy câu <strong>THỈNH NGỦ-PHƯƠNG PHẬT :<BR></strong><BR>                  Lễ thỉnh Đông-Phương A-Sơ Phật<BR>                  Thanh sắc thanh quang liên-ba tọa<BR>                  Thủ ấn chấp trì <strong>kim-cang xứ<BR></strong>                   Duy nguyện từ-bi ai nạp thọ.<BR>.<BR>  Có dịp , tôi hỏi một vị Lễ-Sanh , giải-thích dùm , vị đó  giải nghĩa thêm mơ-hồ ! Vị đó  dịch nghĩa rằng :<BR><BR>         Lễ mời Đức Phật A-Sơ ỏ phương Đông<BR>         Sắc phục xanh, ngồi trên hoa sen xanh<BR>         Nắm ấn chấp giữ xứ sở Kim-cang<BR>         Xin Đức Ngài từ bi nhận  đến.!<BR><BR>    Thoáng qua thì nghe cũng có lý !  nhưng thật ra đã có một sự ngộ nhận đơn giản là :<strong> KIM-CANG XỬ</strong>  thành <strong>KIM-CANG XỨ. <BR><BR></strong>                  <strong>KIM-CANG XỬ</strong> là <strong>chày Kim-cang</strong> , cũng như GIÁNG-MA XỬ của Đức Hộ-Pháp nắm giữ vậy .   ( chày để hàng phục ma )<BR><BR>  Cho nên , câu thứ ba có nghĩa là :<BR>     <BR>            <strong>"     Nắm ấn , chấp giữ chày kim-cang</strong>  "    mới  đúng với nghĩa  kinh chú !<BR><BR>    Mong rằng lớp hậu sinh  , tìm kiếm học hỏi  , đóng góp  để Kinh sách  phục hồi nguyên giá trị là những lời vàng tiếng ngọc , đừng để  phai mờ và ngộ nhận !<BR><BR>                                                                   Thân mến<BR>                                                                THIỆN-NGỘ.       <BR>     </FONT></P> 
 

Đạt Tường

New member
<P>Về xuất xứ của bài kinh Ngọc Hoàng Bửu Cáo và Ngũ Nguyện, chúng ta gút lại như sau:</P>
<P>1. <strong>Đầu Sư Ngọc Lịch Nguyệt vâng lệnh Ơn Trên soạn</strong> bài này ra dạng Hán Việt từ bản gốc chữ Tàu của Minh Sư bên Trung Hoa truyền sang</P>
<P>2. <strong>Quyển kinh Cao Đài đầu tiên có in bài này</strong> là quyển của Ngài Nguyễn Ngọc Thơ <strong>xuất bản năm 1926</strong> ghi "<EM>kim ngưỡn, cỗ ngưỡn</EM>"</P>
<P>Như vậy chư vị bên Chiếu Minh đọc kinh này là lấy từ bên phổ độ !</P>
<P>3. <strong>Sang năm 1927</strong>, trong quyển kinh của bà (Lâm) Hương Thanh ở đầu quyển <strong>có bài Ngũ Nguyện</strong> bằng tiếng Hoa và tiếng Viêt. Trong quyển này bài kinh Ngọc Hoàng cũng vẫn là "<EM>kim ngưỡn, cỗ ngưỡn</EM>"</P>
<P>4. 1928, Hội Thánh Tây Ninh chính thức ra Kinh do 2 Ngài Thượng Trung Nhựt và Ngọc Lịch Nguyệt soạn</P>
<P>5. <strong>Bản chữ Tàu</strong>, ngày nay sưu tầm được <strong>có đến vài bản</strong> (có vài chỗ khác nhau) ! <strong>Nhưng tất cả đều ghi "<EM><FONT color=#0000ff>Cỗ ngưỡng, kim ngưỡng</FONT></EM></strong>"</P>
 

nhattrung

New member
<P><FONT size=3> Thưa huynh Đạt Tường,</FONT></P>
<P><FONT size=3>Huynh có thể cung cấp "nguyên bổn" các bản bài Ngọc Hoàng Bửu Cáo từ mục 1 đến 5 cho mọi người thấy và hiểu được không ạ (bản chụp hình càng tốt)?</FONT></P>
<P><FONT size=3>Cám ơn Huynh rất nhiều.</FONT></P>
<P> </P> 
 

Phó Tín Đồ

New member
<P>Cổ_Kim thường thường lạc.</P>
<P>Kim cũng được mà Cổ cũng được. Tại ta không biết Kim biết Cổ. Hiện tại chính là Kim Cổ. Quý đạo huynh đạo tỷ bàn giải làm gì. Miễn là khi đọc ta nhớ dến Phụ Hoàng là thoát khỏi Kim Cổ. Mừng thay cho kẻ nào lãnh hội được.</P> <EM><FONT color=#00cc00>(Có chỉnh sửa lỗi chính tả bởi QuảnTrịViên - Thành viên Ban Quản Trị)</FONT></EM>
 

thienngo

New member
  Huynh Đạt-Tường nói :<BR>
<P>"<FONT color=#ff0000>2. <strong>Quyển kinh Cao Đài đầu tiên có in bài này</strong> là quyển của Ngài Nguyễn Ngọc Thơ <strong>xuất bản năm 1926</strong> ghi "<EM>kim ngưỡn, cỗ ngưỡn</EM>"</FONT></P>
<P><FONT color=#ff0000>Như vậy chư vị bên Chiếu Minh đọc kinh này là lấy từ bên phổ độ !"<BR></FONT><BR>     Huynh nói như vậy không chính xác !<BR><BR>  Sau khi Đức NGÔ liễu-đạo ,  các Đệ-tử của Ngài  có họp lại  ghi chép lại  những lời dạy của Ngài : cách cúng-kiến , thờ phượng , các bài Kinh tụng đọc , gọi là " Bổn-nguyên sơ tập " năm 1934.<BR>       Trong đó có Bài Ngọc-Hoàng Bửu-cáo  ,  và  vẫn ghi :<BR>        "  &nbsp ; ;....       Tiên-Thiên , Hậu Thiên Tịnh-Dục Đại Từ-Phụ<BR>                     Cổ-ngưỡng Kim ngưỡng Phổ-Tế Tổng Pháp Tông ,..." và bây giờ vẫn còn tụng đọc như vậy. Hầu hết các Đàn Chiếu-Minh  vẫn đọc theo "Bổn Nguyên sơ-tâp "này.  Điều này phù hợp với  nguồn gốc xuất-xứ từ bên Tàu , với bài dịch của Đức Thái-Thượng Lão-Quân  cho ( 1924).<BR>      Nếu chư vị Chiếu-Minh đọc Kinh này là lấy từ bên Phổ-Độ , thì  chắc họ cũng phải đọc KIM NGƯỠNG CỔ-NGƯỠNG chứ !   Huynh có thể tìm vài bổn Kinh Tứ-Thời của Thánh-Đức Tổ-Đình  , hay  của ĐÀN CHỢ LỚN ,.....tra cứu lại xem sao?<BR>      Hơn nữa    ,    Trong Bản Kinh của cụ VƯƠNG QUAN KỲ  , do Đức NGÔ hướng dẫn  cũng tụng đọc CỔ-NGƯỠNG , KIM NGƯỠNG.( Kinh Cao-Đài Đại-Đạo , Thượng Thanh Phái , Kỳ Thanh Chi )<BR><BR>        Xin góp ý thêm.<BR> <BR>                                                  Thân kính.<BR>                                                 Thiện-Ngộ. <BR>     </P> 
 

Đạt Tường

New member
<P>Đây là bản kinh đầu tiên xuất bản năm 1926<IMG src="uploads/hinhanh_03.2007//2007-07-12_174841_DSC04813.JPG" border="0"></P>
<P> </P>
<P><IMG src="uploads/hinhanh_03.2007//2007-07-12_174947_DSC04809.JPG" border="0"></P>
 

Facebook Comment

Top